1
Puneți mai multe traduceri una lângă cealaltă și comparați aceleași versete. Există Biblii interlineare care fac acest lucru cu două, patru sau opt traduceri. Citiți câteva pasaje din fiecare dintre ele. (Puteți compara Faptele Apostolilor 26:14 și Psalmul 1: 1, deoarece aceste pasaje arată modul în care traducerea se referă la cuvinte grecești dificile și cât de sensibile sunt la idiomii englezi).
- Sunt unele traduceri clare și inteligibile, în timp ce altele sunt lipsite de sens sau fără sens? În mod ideal, traducerea "vorbi cu inima ta", precum și cu mintea ta. Cele mai grave traduceri nu comunică cu nici una și fac mai ușor să ignori elementele pe care o parte din voi dorește să le ignore.
2
Luați în considerare scopul dvs. Cum veți folosi traducerea? Plănuiți să citiți întreaga Biblie sau întreaga carte sau capitol? Voi căutați versuri individuale și apoi verificați rapid contextul lor? Doriți să studiați limba (limbile) originale, cuvânt cu cuvânt?
- Când comparați traducerile (la pasul 1), luați în considerare utilizarea dorită. Ce traducere este mai ușoară și vă va ajuta să evitați neînțelegerile?
3
Decideți ce tip de traducere doriți să citiți. Căutați o traducere pentru un studiu serios sau o limbă ușor de citit într-o limbă modernă? Luați în considerare cumpărarea ambelor - una din fiecare - diferitele traduceri servesc bine pentru scopuri diferite.
- Dacă sunteți în căutarea pentru o traducere literală pentru un studiu serios și să compare limba engleză și greacă, ia în considerare cumpărarea New American Standard Bible (NASB) sau versiunea New King James (NKJV) sau de a folosi computerul pentru a descărca cea mai recentă versiune a Versiune literară modernă (MLV). Acestea sunt cele mai moderne traduceri literale disponibile, engleza fiind mai apropiată de limba greacă.
- Unii oameni găsesc aceste stiluri literare puțin ciudate. Versiunea standard engleză (ESV) și versiunea revizuită standard (RSV) sunt, de asemenea, destul de literale, deși mai mult lăudate pentru stilul lor. Cu toate acestea, ESV are mai puține contribuții din studiile disponibile.
4
Luați în considerare versiunea King James (KJV), însă nu uitați că engleza sa schimbat din 1600. Unele cuvinte care arata familiare s-ar fi putut schimba sensul lor de-a lungul timpului - de exemplu, cuvântul "blând" utilizat în KJV a însemnat inițial "prostie".
- În plus, arheologii și lingviștii continuă să învețe despre locurile, culturile și limbile Bibliei. Continuăm să descoperim manuscrisele anterioare. Traducerile mai recente (cum ar fi NIV) includ astfel de descoperiri - KJV nu.
- Dacă intenționați să cumpărați o Biblie, în special pentru citire și aplicare personală, mai ales dacă sunteți începător în citirea biblică, considerați unul dintre traducerile moderne "gânduri pentru reflecție". În loc să traducă cuvântul cu cuvânt, traducătorii au căutat să surprindă esența textului în limba modernă.
- Versiunea Engleză Contemporană (CEV) este foarte ușor de citit și rămâne adevărată în sensul original. O altă opțiune populară este Biblia Good News (GNB, numită și Versiunea engleză de astăzi sau TEV) - engleza utilizată este foarte simplă. Noua traducere vie (NLT) este un alt exemplu popular pentru acest tip de traducere.
- Living Biblia (TLB) a fost o parafrază a versiunii standard american Dr. Kenneth Taylor, în timp ce NLT a folosit un comitet de traducere și tradus din greacă, ebraică și aramaică. O altă parafrazare populară este Mesajul. Mulți apreciază prospețimea acestei interpretări a scripturilor, parafrazată din greacă de pastorul Eugene Peterson.
5
Amintiți-vă că unele dintre cele mai importante traduceri se încadrează într-o anumită categorie printre spectrul foarte literal / gândurile de reflecție. Noua versiune standard revizuită (NRSV) și noua versiune internațională (NIV) sunt exemple de astfel de traduceri, care sunt în general bine respectate și utilizate de mai multe biserici.
- Ele sunt traduceri literale modificate, care a început cu un cuvânt pentru traducere cuvânt și apoi traducătorii au schimbat rezultatele pentru a permite cea mai apropiată sintaxa Exemple (gramatica) din limba engleză.
6
Înainte de a cumpăra o Biblie, citiți cuvântul prealabil al traducătorilor - acest lucru vă va ajuta să determinați filozofia traducătorilor și dacă traducerea va fi mai mult sau mai puțin literală.- Personalul librărian creștin are cunoștință despre diferitele traduceri și va fi probabil dispus să răspundă oricăror întrebări pe care le puteți avea.