1
Fiți un cititor avid al limbilor cu care lucrați. Pentru a traduce literatura, trebuie să fie capabil să citească între linii. Este, de asemenea, necesar ca genul textual să fie tradus și să fie intim atât cu autorul, cât și cu nuanțele limbii, culturii, gândirii și mesajului prezente în lucrare.
- Dacă traduce poeme în proză din engleză în portugheză braziliană, de exemplu, citesc cât mai mult posibil a acestor poeme în această pereche de limbi, ambele publicate și nepublicate. Astfel, veți înțelege stilurile, subtilitățile, contextele și sufletul proză poetică a deconstrui limba engleză și îl reconstruiți în limba portugheză.
- Nu uitați să fiți mereu la curent cu limbile. Limba este o entitate fluidă care se schimbă și evoluează în mod constant. Schimbarea dialectelor, schimbarea semantică, noi cuvinte sunt create și cuvintele vechi mor și renaște.
2
Maximizați capacitatea de scriere în limba maternă. Mulți traducători literari, cu câteva excepții, se traduc exclusiv în limba lor maternă, o limbă care este inerentă acestora și prin care se pot exprima mai ușor, tocmai pentru că sunt mai obișnuiți cu ea. Pentru a traduce o carte, trebuie să scrie a- pentru a traduce o piesă, trebuie să știi cum să scrie o piesă. Singura modalitate de a face acest lucru este de a scrie în limba dvs. cât de mult puteți și de a îmbunătăți această abilitate în mod constant. Majoritatea traducătorilor publicați sunt și scriitori publicați.
- O excepție rară la această regulă a fost scriitorul și traducătorul israelian Lea Goldberg (1911-1970). Ea a crescut și a studiat în Europa, dar a tradus lucrări din șase limbi diferite numai în ebraică (a treia limbă). Cu toate acestea, ea a adoptat ebraica ca limbă maternă și metoda de exprimare, din moment ce a fost, de asemenea, un scriitor productiv și din nou, folosind doar ebraica, precum și în traducere.
3
Luați cursuri în traducere literară. Există universități din întreaga lume care oferă cele mai bune surse și cei mai buni profesori din domeniul traducerii literare și academice. Încercați să obțineți cel puțin o diplomă în literatura de specialitate comparativă, lingvistică, limbă sau traducere, pentru a obține un început bun. Traducerea literară este adesea oferită în principal în programele de creație scrisă. Primirea de formare academică, în acest caz, vă va oferi, de asemenea, acces la cursuri de literatură, cursuri cu profesori care traduc, și biblioteci bine stabilit care conțin cărți din întreaga lume.
- Puteți învăța singur cu cărți dacă nu puteți merge la o universitate. Aruncați o privire la librării și librării pentru a vedea dacă există cărți pe această temă. Până la a doua comandă, citiți mult! (consultați sfaturile pentru mai multe informații).
4
Căutați autorul și lucrarea pe care o traduceți. Lucrarea scriitorului este o piesă a lui. Pentru a interpreta ceea ce este citit, este necesar să cunoaștem totul despre subiectul din spatele cuvintelor. Întrebați-vă: "Când și unde a fost scris lucrarea?" "De unde a fost scriitorul?" "Ce i sa întâmplat atunci când a fost scrisă lucrarea?" "Lucrarea aduce referiri la alte lucrări literar? "," Ce altceva a scris? "și așa mai departe.
5
Aflați mai multe despre riscurile din spatele traducerii lucrării. Traducerea unei lucrări specifice poate costa cariera scriitorului și a traducătorului în funcție de afirmațiile făcute în text. Traducerea cărților a fost deja declanșator al revoluțiilor și al războaielor. Familiarizați-vă cu publicul.
6
Amintiți-vă că nu există o traducere perfectă. Până când începeți să descifrați prima teză, originalul a fost deja pierdut în traducere. Traducătorul trebuie să nu caute echivalente, ci să reconstruiască originalul ca și cum ar fi scris în limba țintă. Conceptele culturale, tonurile de culoare, nuanțele de semnificație și chiar istoria pot și vor fi pierdute. Nu vă temeți de această situație. Puteți folosi întotdeauna notele de subsol sau notele de subsol, dacă este necesar. Cine este cititorul?
- Înainte de citirea generală, examinați piesele traduse unul câte unul și revizuiți din nou după ce ați terminat. Puteți găsi un cuvânt sau o expresie mai adecvată în aceeași limbă care are același înțeles în cealaltă limbă. Nu te gândi prea mult, dar merită să vezi unde îți poți îmbunătăți textul.
7
Găsiți un editor. Traducerile literare sunt contractate pe scară largă de către editori de cărți. Intrați în contact, căutați-i, trimiteți mostre ale traducerii și negociați.
- Unele țări, prin intermediul consiliilor de artă sau culturi federale, oferă finanțare specială pentru traducerea operelor literare. Vedeți dacă există așa ceva în regiunea sau țara dvs. și gândiți-vă la asta.
8
Faceți parte dintr-o companie de traduceri profesionale. Dacă locuiți în țări precum Brazilia, Canada, China sau Anglia, există companie profesionale destinate să traducători și, de asemenea, companii care se ocupă cu traducerea literară. Este important pentru cariera ta să se alăture uneia dintre aceste societăți, precum și munca lor va fi deschis la o rețea întreagă și se va deschide ușile pentru oportunități de formare profesională și câștiguri financiare din traducere.
9
Practica tot timpul. Găsiți un loc confortabil și traduceți cel puțin 15 minute pe zi. Este posibilă numai îmbunătățirea muncii și menținerea unui program regulat. După un timp, veți fi uimiți de cantitatea de muncă pe care ați făcut-o.